突尼斯“中國文學讀者俱樂部”活動在開羅書展期間成功舉辦
開羅國際書展是阿拉伯地區重要的圖書盛會。中國作家薛濤的《形影不離》一書阿文版自2021年在突尼斯和埃及聯合出版后,獲得了當地讀者關注。
“當幻想世界跌入‘現實’的圈套——《形影不離》中的出走與團圓”主題對話于當地時間2024年1月31日19:00,在埃及開羅??诉~特書店成功舉辦。這是“薛濤作品埃及分享會”的首場活動,也是中國作家在第55屆開羅國際書展期間舉辦的重要交流活動之一?;顒釉谥袊骷覅f會外聯部的指導下,由突尼斯庫奴茲出版社、埃及??诉~特文化投資出版公司(以下簡稱“??诉~特公司”)、中國圖書進出口(集團)有限公司(以下簡稱“中圖公司”)聯合主辦。中國作家薛濤,埃及作家、圖書評論家穆尼爾·奧泰巴,《形影不離》阿文版譯者喬治娜·高斯,中圖公司代表劉怡,埃及??诉~特公司和突尼斯庫奴茲出版社代表、青年漢學家葉海亞擔任對話主持人。
《形影不離》阿文版圖書封面
首先,薛濤分享了創作《形影不離》一書的心得。他認為少兒文學應當呈現出人物自我成長的力量?!缎斡安浑x》中的小女孩的離家出走并不是想要遠離家,而是內心渴望與父母的團圓。她通過一路旅行,克服了各種各樣的心理障礙。這個過程,正是一個孩子成長的過程。
喬治娜·高斯分享了翻譯的過程和體會。為保持原作的可讀性,阿文譯本盡量采用容易被少兒理解的詞句,盡最大努力保留原文的幽默感和優美風格,圖書翻譯經過了嚴格的反復打磨,一經出版即受到阿語讀者的喜愛。書中展現的鮮明文化特征,也引發了當地青年對中國的濃厚興趣。
活動現場
接下來,中圖公司代表劉怡分享了薛濤作品的特征和國際翻譯出版情況。薛濤擅長書寫青少年成長中的困惑和孤獨感,喜歡以童話的筆法來描摹現實,用象征手法表達內心世界。這是全世界兒童在成長中不可回避的話題,也是其作品容易被國際讀者接受的重要原因。目前,薛濤的作品已被翻譯成英文、法文、俄文、意大利文、阿拉伯文、韓文、日文、波斯文等在全球各地出版,多次入選德國“白烏鴉”書目,并在伊朗、俄羅斯獲獎。
活動結束后,現場讀者紛紛合影留念,氣氛熱烈。漢學家葉海亞表示,目前有越來越多的中國兒童文學圖書在阿語地區被接受,希望未來與中國有更多更深入的出版合作。